Non à Trianon
Media: Here's 101-year-old "Trianon" in Franco-German broadcasting company Arte's trilingual version. Acknowledge whether or not from a linguistic perspective what is Europe's tragedy, both now and in a "forgotten" historical perspective. Let's put it progressively and be aware of a European hiatus.
„Ungarns Trauma. Europas Problem?“ (ORIGINAL, verfügbar 22.6.21 - 22.7.21)
"Le traité de Trianon, un traumatisme hongrois" - traduction en Français (ENTENTE)
"Hungary's Trauma" - translation into English (ENTENTE)
QUINTESSENTIAL IS: "Europas Problem". HOW MORE INSIGHTFUL IS THE ORIGINAL GERMAN-LANGUAGE TITLE. HOW MUCH MORE REMOTE FROM HISTORICAL VERACITY AND A EUROPEAN IDENTITY REPRESENTING HISTORIOGRAPHY ARE THE OTHER, ENTENTISTISCHE* VERSIONS
Yes, it seems that the correct translations are deemed problematic for French and British audiences. Together with you we would like to address the question why?
* Von Thomas Mann 1919 benutzte Bezeichnung für angelsächsisch geprägte Abfassung der Kriegsgeschichte. W. Martynkewicz, 1920. Am Nullpunkt des Sinns, S. 90.
Zitat aus „Ungarns Trauma. Europa's Problem?“: „Es wurde nicht aufgearbeitet, ...“
Not to be disregarded: Here is a Hungarian view on today and history.
June 4, 1920. Five months after the Treaty of Versailles implementation (10.I.1920), Britain, its Imperial Delegation and G. Clemenceau dictate the Treaty of Trianon (Versailles, no negotiations, "no deal") on HUNGARY. In between is the U.S. Senate endorsement of its November 1919 opting-out vote (19.III.1920). Cartoon: Who were the men in the suit, who actually stabbed the angle of peace? Why were they left "anonymous" by the (British) cartoonist?
Registered: more than 600 views of Peter de Bourgraaf's June 4, 2020 LinkedIn post.